I took a break from work and sat outside, drinking water and reading the Metro section of today’s New York Times. I read an article about the search for Amelia Earhart. More specifically, it’s about one female pilot that has paid for and repaired a 1935 Lockheed Electra L-10E, identical to the one that Earheart was flying when she vanished. She plans to fly this plane over the exact same route that Earheart flew when she disappeared.
Now, I tell you this to prep you for the following brief grammatical exercise. I am going to quote, verbatim, the entire third paragraph, which consists of two sentences. Sentence the first:
“One woman’s desire to solve that mystery is being refueled at Allaire Airport in Belmar, New Jersey.”
and the second:
“Grace McGuire, 54, a pilot, is hoping to recreate and successfully complete Earheart’s final voyage.”
Let’s visit the construction of that first sentence, shall we? I am going to make typographical notations when I reprint it.
“One woman’s desire [to solve that mystery] is being refueled at Allaire Airport in Belmar, New Jersey.“
The italicized text refers to the subject of our sentence, that is, what the sentence is about. The underlined text is the predicate, as in, what is being done to or by our subject. In brackets is a prepositional phrase and as such, can be happily removed from the sentence without losing any meaning. So now we have:
“One woman’s desire…is being refueled at Allaire Airport in Belmar, New Jersey.“
Desire? Being refueled? Perhaps metaphorically? No, it can’t be a metaphor, or figurative at all, can it? After all, the writer mentions a specific location, the writer is implying that the desire actually exists in some sort of desire-dispensing container at a very specific airport in Belmar, New Jersey. What an airport, right?
I included the second sentence not because it had an equally profoundly stupid grammatical faux pas, but to prove that the author of our article, in an attempt to provide a badly-placed image linking desire (an intangible subject) with an airplane (which runs on actual fuel), needed that second sentence to get across the actual point of the paragraph. He needed the straight man to say, “yes, actually, we’re talking about a person, her plane, and her desire to do something with that plane.”
I found this sentence both offensive and alarmingly badly constructed. I don’t think I’ve ever been so offended by a sentence, actually, because it’s such a horrific mishmash of correctly-used grammatical elements – the subject, the predicate, the darling prepositional clause so near to my heart – and uselessly confusing metaphor. I had to read it three times to understand that he didn’t actually mention the plane being refueled at all, but one woman’s desire to solve a mystery. Which involved a plane. But not in that sentence.
See?
Similarly, on the opposing page, there was a headline about Oprah Winfrey and a public apology from Hermes. The headline ran, “Oprah, No Diva She, Accepts Hermes Apology on the Air”. Oprah, no diva she? Who talks like that? Why is there all this unnecessary flowerization of the standard, trustworthy English language? Did all the staff-writers and copy editors die, only to be replaced by Henry James, Marcel Proust, and Edith Wharton? No diva, she?
Between the Oprah headline and the fuel of desire, permit this normally eloquent reader a small moment of WTF?
New York Times, while you’re going through this difficult and challenging transition to NYTIMES PREMIUM SELECT ELITE DOT COM, consider shifting some much-needed energy from fleecing your customers to de-flowerizing your copy edit staff.




Absolutely bloody wonderful.
It seems to me that the second Amelia Earheart sentence is either a) insinuating that Grace McGuire is suicidal or b) self-contradictory. If Grace were to “recreate” Earheart’s final voyage, she would vanish, which typically wouldn’t be considered a successful completion. Or, perhaps “successfully complete” means that she is able to cross the ocean and land safely, in which case she is not actually recreating the voyage.
Right? I’m confusing myself now.
When I was little we moved around a lot. With the result that I was moved from school to school. That process yielded an almost completely grammar free public school graduate. I can’t spell. I can’t write.
I wish you would come and proofread for me.
And I live in constant fear. I just started a blog at sohosally and it’s gonna be full of typos!
I like everything about this post. I think it should be sent off as a letter to the editor, especially the part about the stupid NYTIMES PREMIUM SELECT crap.
Darling, as one grammar bitch to another… kiss kiss.
i knew i was teaching subjects and predicates last week for a reason: creating grammar snobs everywhere.
De-flowerizing? Dirty!
he he he… I’m with you BeeBee… that’s what I thought when I read the second sentence too!
Also, if she really is going to re-create the final voyage, she won’t really be getting anywhere with solving the mystery…
How does desire burn if not for fuel? And why can’t it be refueled in a specific location? I may be the odd man out on this one, but I think the sentence makes perfect sense.
The Oprah headline, on the other hand, is absolutely heinous.
Um, the refueling of desire….was it fueled once and then the desire went away, so now it has to be refueled?
I’m so confused.
i know you know it was supposed to read, “Oprah No Diva, She Accepts Hermes Apology.”
Raz, the NYT may be a lot of things, but rampantly misplaced commas are a lot rarer than just stupidly dumb headlines. So no, I’m pretty sure the headline was intentional.
I wouldn’t make fun of what I thought was a typo. Typos are human. Horrifically bad grammar is fair play for mockery.
Actually, my favorite part of the article was when the pilot had lyme disease. I mean really, who gets lyme disease? And the author was so matter-of-fact about it. She got lyme disease. She got better. Let’s fly!
Having flown out of Allaire, a teeny-tiny airport, I think the funniest thing is that the article also gets the facts wrong.
See, Allaire isn’t located in Belmar, New Jersey. It’s ten or so miles from there, in Wall, New Jersey.
This is my favorite entry ever!
B
De-flowerizing? Rawr! Like de-flowering, only without all the mess, right?
Ok, that headline was awful, but let us not forget the new newspaper trend of compressing says into sez. I see it most in the News or the Post, but I have also run across it in the Times. Why? Is the layout editor that incapable of fitting one extra letter onto a page?
You know how much I normally love reading you, but on this one, I’m with Brita. The “desire…refueled” sequence is hackish, but there’s nothing grammatically wrong with it. Stylistically, it’s a bit treacly, but I rather like the image which it conjured for me: a plane with “One Woman’s Desire” painted on it in red cursive letters being refueled on a chilly, grey, windy day at a rather desolate airport in New Jersey. Now that “Oprah, No Diva She” bit, on the other hand? I’d love to slap the writer. It’s still not as bad as the crap the Post prints, though. I immediately lose respect for anyone I see reading that rag.
you make me so happy.